网站首页 > 二手电器> 文章内容

郑州火车站周边新立一百多块交通牌 近半英文翻译有问题(图

※发布时间:2019-2-27 10:07:31   ※发布作者:habao   ※出自何处: 

  核心提示近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷了。但昨日有市民发现,牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块牌上,近半数出现翻译错误,相同的名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。

  最近经过郑州火车站附近的市民,如果稍微留意一下就会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同、一马和二马等周边主要道上,都竖立了崭新的交通牌。在交通复杂的火车站地区,有了这些牌,对于很多不熟悉当地交通的市民来说,问可以“不求人”了。

  记者英文水平有限,昨日下午特意请了一个外援——朱芸芸。朱女士是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事部门工作,长期从事英语翻译工作,最近受当地市政部门邀请,全面整理当地交通牌中英文翻译工作。对于郑州火车站周边交通牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

  在这一百多块交通牌上,错误最多的就是“”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街东的一块交通牌上,大同被翻译为“DatongRoad”,二马则被翻译为“Ermaroad”。

  朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

  在大同与敦睦交叉口的一棵交通树上,钱塘的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵树上的一马的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其他牌上也有出现。作为名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

  如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqisquare”,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译“争议很大”!

  在福寿街万博商城门前的一棵交通树上,涉及二七广场的翻译有两块,上下挨在一起的两块牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与地铁相同,为“Erqisquare”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Twosevensquaresubwaystation”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Twosevensquare”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。

  在福寿街的交通牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,正确的翻译应为“ZhengxingStreet”。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通牌上为“Dehuawalkingstreet”。其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。

  交通牌为何会错误百出?前几天,记者联系了牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月底建设使用,覆盖火车站东、西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

  “这厂家,英语水平也太差了!”对于牌英文翻译的问题,一位负责人表示,牌竖立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。“但是,万万没想到,还是被厂家的英语水平坑了”。目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反映,及时更正。

  周公解梦梦见洗头发

关键词:交通 翻译